Inglés británico e inglés americano.

Ya es lo suficientemente difícil aprender un idioma como el inglés, y por encima en algún momento tienes que hacer la distinción entre inglés formal e informal, e inglés británico e inglés americano.

Esto no quiere decir que un americano y un británico no se entenderían si empezasen una conversación en un bar, bueno eso depende de la cantidad de alcohol que hayan consumido J. Ambos sabrían de lo que están hablando, pero algunas de las estructuras gramaticales que usarían, el vocabulario, el cómo deletrear ciertas palabras y sobre todo el acento, serían distintos.

Podrías decir que son como hermanastros, comparten el mismo ADN de uno de los padres pero cada uno tiene su propia personalidad debido a su entorno, y eso es lo que les hace distintos.  Se podría decir que papá era un poco promiscuo ya que hay muchísimos tipos de inglés, si australiano, canadiense…pero ahora nos centraremos en los más conocidos, el británico y el americano.

Por tanto, ¿cuáles son las diferencias? Primero vamos a fijarnos en las diferencias con relación a cómo se deletrean las palabras. La razón por la cual se deletrean algunas palabras de distinta manera en el inglés americano es por culpa de un hombre que se llama Noah Webster, Jr. Él creía que las palabras se debían deletrear tal y como sonaban (bastante razonable, no??). Además, al cambiar la manera de deletrear unas palabras en América, él pretendía que eso ayudase a que los americanos tuviesen su propia identidad cultural. Así que ahora en América la gente escribe color en vez de colour y realize en vez de realise y center en vez de centre, por enumerar unas pocas.

Bien, ahora vamos a hablar del vocabulario. Recuerdo que cuando era un niño escuché en un programa de la tele americana que alguien decía que acababan de comprarle un nuevo par de “pants” (que en inglés británico significa ropa interior J), y pensé que información más rara acaban de compartir, y sobre todo cuando dijeron, mirad!!. Enseguida me di cuenta de que “pants” en América significaba “trousers” , es decir pantalones en inglés británico. Así que Superman lleva sus “pants” por encima de sus “trousers” o su underwear encima de sus pants, depende del tipo de inglés que uses J. Y hay un montón de matices como éste. En inglés británico dices “lift” para referirte al ascensor y en inglés americano dices “elevator”. Y la lista sigue: “Sidewalk” v “pavement” (acera) “diaper” v “nappy”  (pañal). ¿Pero adivina qué?  Por el contexto podemos entender más o menos lo que quiere decir, y si estás viendo la tele, una serie o una película, las imágenes son de gran ayuda.

En cuanto a las diferencias gramaticales sí que hay unas cuántas, pero nada que uno no pueda entender. La más acentuada es el uso del “presente perfecto”. Este tiempo verbal se usa muchísimo en el inglés británico. Se utiliza para indicar que una acción del pasado está conectada con el presente. Yo diría a las 16:00 h de la tarde “I’ve already eaten” (ya he comido), y en inglés americano una persona diría “I already ate”,  ya comí. Además, en el inglés británico se usa la forma contraída de have con got. En Gran Bretaña dirías, “I’ve got a younger brother” , mientras que en Estados Unidos dirías “I have a younger brother”, y el significado es exactamente el mismo!.

Y la última diferencia que comentaremos es la pronunciación. “The Queen´s English” (el inglés de la reina) o también conocido como “received pronunciation” es muy diferente de la “General American pronunciation”. Por ejemplo, “received pronunciation” se refiere al acento de los presentadores de la BBC, que hablan de una manera muy clara y vocalizan muchísimo. Sin embargo, “General American” es como hablan los presentadores americanos, y ellos siguen el patrón de sus colegas ingleses, vocalizando..(etc). Todo el mundo tiene su propio acento y si profundizáramos un poco en lo de la pronunciación hablaríamos de alveolar y te quedarías pasmado y dejarías de leer el blog y eso es lo último que queremos!!! Así que lo que vamos a hacer es dar un breve ejemplo y decir que en el “General American English” pronuncian la “r” (siendo “Rhotic”), mientras en el acento inglés “Received pronunciation” no lo hacen (siendo “non- Rhotic”). Por ejemplo, podríamos fijarnos en la manera en que alguien en Estados Unidos pronuncia la palabra “bark”. Ellos claramente pronuncian la R mientras que una persona hablando con un acento de “Received pronunciation” no. Sin embargo, entender el acento de los demás es cosa de tiempo. ¿Os acordáis de la regla de las 10,000 horas??? 😉

Cuánto más estés expuesto a un acento, más fácil te resultará entenderlo y en algún momento lo acabarás pillando.  Por tanto, si estás en Estado Unidos tendrás un acento americano, y en partes del Reino Unido un acento inglés. Ambos tipos de inglés son válidos, pero lo que debes recordar es que si estás escribiendo algo en uno de los dos tipos de inglés, inglés británico o inglés americano, debes usar el mismo tipo de inglés durante todo el texto. Si saltas de uno al otro el lector podría volverse un poco loco, y si lo haces durante un examen el examinador te quitará puntos ya que lo verá como un fallo. Por tanto, no lo dudes y empieza ya a aprender inglés británico o inglés americano en http://www.enunciateonline.com!! En http://www.enunciateonline.com estaremos más que contentos  en ayudarte y enseñarte a través de nuestras clases de inglés vía Skype las diferencias entre las dos y conseguir que hables la que quieras de una manera clara.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s